Noul Testament. Despre proiect
Starea traducerii: În cursÎn ce constă proiectul nostru
Scopul nostru este de a face o traducere exactă, literală (cuvânt cu cuvânt) după manuscrisele Noului Testament, oferind explicaţii gramaticale pentru fiecare cuvânt grecesc şi dând variante pentru cazurile în care sunt diferenţe între manuscrise. În paralel, vom face şi o traducere literară, care să fie cât mai fidelă cu textul grecesc, dar în acelaşi timp, mai uşor de citit decât varianta literală. De asemenea, la majoritatea versetelor vom încerca să includem şi comentarii patristice.
Pentru traducere, ne vom folosi în special de ediţia critică a Noului Testament Grecesc, compilată de Nestle-Aland, de cea mai veche Biblie din lume (Codex Sinaiticus) şi de papirusurile cele mai timpurii, în fotocopie sau transcriere digitală.
Despre diferitele notaţii folosite pe parcurs puteţi citi dând click pe "Abrevieri" în meniul din stânga sus al paginii.